|
Abertura
Biografia
Publicações
Traduções
Textos:
- Psicanalíticos
- Crítica
- Contos
- + recente
Fortuna crítica
Comentários
Atividades
Links
Contato
|
A INTERPRETAÇÃO DE SONHOS
(Die Traumdeutung)
Sigmund Freud -1900
Comentários
de
Luiz-Olyntho Telles
da Silva
... A vida é sonho
e os sonhos, sonhos são.
CALDERON, A vida é sonho.
|
Meus caros
Aqui estamos para a leitura de mais um texto. Sem dúvida, um texto revolucionário,
como o foram, em seu tempo, os de Copérnico e o de Darwin, ensinando-nos
que não somos o centro do universo e que não nascemos exatamente como somos
agora, mas sim o resultado de uma longa evolução da espécie animal. A ofensa
de Freud é a de ter dito que não somos tão senhores de nós mesmos como supõe
nossa consciência.
A interpretação de sonhos foi, de certo modo, o livro
que trouxe ao mundo suas ideias.
Antes de entrar em sua leitura propriamente dita, devo dizer-lhes por
que o escolhi para comentar nesse programa aberto a um público heterogêneo.
Aqueles que tiveram a coragem de aventurar-se por suas cerca de setecentas páginas
viram que é um livro difícil. É verdade! Embora sua primeira edição, em
dez anos, não tenha vendido mais de trezentos exemplares, um fato, na verdade
singelo, levou Freud, ao final destes difíceis dez anos, a acreditar que
ainda viria a ser famoso: em sua única viagem à América, em 1909, quando
viajava em navio para uma série de conferências na Clark University de Worcester,
no Estado de Massachusetts, viu um marinheiro, em seu horário de descanso,
lendo o seu A interpretação de sonhos. Embora esse único episódio
fosse suficiente para autorizar seu comentário frente a um público laico,
existem ainda outros. Certa vez, já há muitos anos, conversando com o Poeta
Décio Pignatari, ouvi-o contar um sonho relatado no livro de Freud; tratava-se
de um sonho interpretado, segundo ele, por Aristander. Eu, mais que depressa,
querendo ser gentil, disse tratar-se na verdade, de Artemidoro de Daldis,
mas, para minha surpresa, Pignatari bateu pé: ele não tinha dúvida, era
Aristander, e continuou com seu assunto. Mais tarde, ao verificar a história,
vi que o Poeta estava certo: Artemidoro de Daldis, autor da Oneirocrítica,
no século II de nossa era, citado por Freud, apenas mencionava o tal sonho
na verdade interpretado por Aristander. Aprendi que precisava ler com mais
atenção! Depois, o nosso conhecido Donaldo Schüler, ao escrever uma introdução
à sua tradução de Finnegans Wake, de J.Joyce, vale-se da leitura
de dois sonhos incluídos no sexto capítulo do livro do mestre vienense,
mostrando outra vez como o texto de Freud continuava de interesse dos leitores,
como antes já interessara a Joyce, Ítalo Svevo, Arthur Schnitzler, Nicholas
Mayer, Rubens Fonseca e tantos outros. Mas há ainda um outro motivo. Quando
não os há? Trata-se de uma leitura deste texto feito por ninguém menos que
Otto Maria Carpeaux, um crítico de minha admiração e com quem – tenho de
confessar –, tenho aprendido muito na arte de ler. Dedicar-lhe-ei um parágrafo.
Trata-se de um texto de março de 1973, quer dizer, aparecido menos de
um ano depois da edição publicada pela Ed. Imago, em novembro de 1972, e
que foi recolhido por Heloisa Seixas no quarto volume de sua coleção As
obras-primas que poucos leram.1 O que
não posso dizer é se ele a leu aí, ou em alguma tradução anterior que havia,
ou ainda se a leu no original, em alemão, o que me parece pouco provável,
porque, de fato, todo o texto por certo ele não leu.
Antes de continuar, quero dizer que, em meus comentários, tomarei por
base a mencionada edição da Imago,2 comparando-a,
quando for o caso, com a recente edição comemorativa dos 100 anos (2001),3 pela mesma editora, e com o texto original,
publicado por S.Fischer, de Frankfurt am Main, também de 1972.
Já devem ter reparado que me refiro ao texto de Freud como A interpretação
de sonhos. Pois bem, Carpeaux refere-se a ele como A interpretação
"dos" sonhos, aliás, o mesmo título adotado pela mencionada edição
comemorativa que antes utilizava como elemento articulador a preposição
de. Prefiro dizer Interpretação de sonhos, por ver
nessa construção uma maior abertura: penso que, ao usar a preposição de,
ela arrasta consigo a conotação de um método para interpretar qualquer sonho,
enquanto que a contração da preposição com o artigo definido especifica
a particularidade de alguns sonhos. Suponho que Carpeaux provavelmente não
tenha lido todo o texto pelo fato de ele mencionar que Freud, aí, só
usava seus próprios sonhos.4 Verdade
que Freud usa aí muitos de seus sonhos, mas não só. Enganos! Estamos sempre
nos enganando, o tempo todo. Mas Carpeaux, que já veio moço para o Brasil,
contribuindo em muito para nossas letras, foi menino justamente na Viena
onde cresceu e tomou vulto e foi criticada a obra de Freud. Quando saía à
rua para ir ao colégio, não podia deixar de ver as obras de Freud na vitrine
da livraria de seu primeiro editor – Deutike –, e, curioso, quando tentou
comprar um livro intitulado Um caso de coprofilia de um esperantista
(?), o vendedor gritou com ele: Fora daqui, menino, para você não servem
essas porcarias! Pois a frase desse preconceituoso por certo lhe ficou
gravado, como, ademais, em muita gente boa! Engana-se também com o número
da casa do Mestre, confundindo o 19 da Bergasse, com um imaginário 81. Mas
também há, no seu texto, tiradas de humor: quem impede de levar a sério
a Psicanálise, diz ele, são os psicanalistas! Mas não todos,
ele se apressa em acrescentar, citando, como exemplo, ao Dr. Hélio Pelegrino.
Acredito que alguns de vocês ainda se lembrem dele. Primeiro, porque foi
casado com nossa conterrânea, a ilustre escritora Lya Luft, e, depois (embora
antes), por ter sido notícia de vários jornais, quando de sua expulsão da
Sociedade Psicanalítica do Rio de Janeiro, filiada a IPA, junto com Eduardo
Mascarenhas, em 1980, por denunciarem, dentro do seu quadro, a presença
do torturador Amílcar Lobo, e também, dizem, por dizer que aí não se lia
Freud. Depois de provado que falavam a verdade, foram reintegrados por decreto
judicial. Mas Carpeaux ainda não sabia que isso iria acontecer, e acrescenta
ao elogio que por certo também existem outros que honrem a profissão, mesmo
porque a especialização, diz ele, não exige a compra de instrumental
caro, basta um divã!
Pois se meu idolatrado Otto Maria Carpeaux não leu o livro, leiamo-lo
nós.
Estruturado em sete capítulos, ele parte do geral para o particular.
O geral é a história do que já se disse sobre os sonhos e sua interpretação,
e o particular consiste em sua própria teoria desenvolvida a partir de
sua pesquisa clínica. Assim, ele começa, no primeiro capítulo, examinando
a literatura científica que trata dos problemas dos sonhos, desde antes
de Aristóteles, quando viam nos sonhos uma intervenção divina. Rompendo
com o estabelecido, o estagirita já sabia que o sonho é provocado por pequenos
estímulos surgidos durante o sono. Ao longo desse capítulo, e também dos
outros, encontraremos, lado a lado com os autores de sua contemporaneidade,
constantes referências aos clássicos como Homero, Cícero, Lucrécio, Scheling,
Gulliver, Wundt, Schopenhauer, Fechner, Rabelais, Alphonse Daudet, Shakespeare
e Artemidoro de Daldis, de quem logo veremos o mencionado exemplo, entre
tantos outros.
O que logo fica claro no texto é que o interesse de Freud nos sonhos
deve-se ao fato de, para ele, esta fresta do espírito, como Machado
de Assis gostava de chamar o sonho, constituir-se em um modelo do funcionamento
do aparelho psíquico. As leis que ele aí descobre têm sempre uma validade
geral. Quando fala da memória, por exemplo, diz que o modo como ela se
comporta nos sonhos tem a maior relevância para qualquer teoria da memória
em geral (p.20).
Se as imagens oníricas não são muito claras, ele lembra que na vida desperta
as coisas não se passam de modo muito diferente: Se alguém for a um
passeio no campo – exemplifica –, e tiver uma percepção indeterminada
de um objeto, poderá a princípio pensar que se trata de um cavalo. Numa
visão mais aproximada, poderá ser levado a interpretá-la como uma vaca deitada,
e a imagem poderá transformar-se em definitivo num grupo de pessoas sentadas
no chão (p.30). Os estímulos no sono funcionam do mesmo modo, e não está
demais lembrar que durante o sono o eu retira os investimentos do mundo
exterior (p.37).
Ao final da parte C desse primeiro capítulo, dedicado aos estímulos e
fontes dos sonhos, Freud diz algo muito interessante: É verdade que a
predominância do cérebro sobre o organismo é asseverada com aparente confiança.
Não obstante, qualquer coisa que possa indicar que a vida mental seja
[...] independente de mudanças orgânicas demonstráveis, alarmam o psiquiatra
moderno, como se um reconhecimento de tais coisas inevitavelmente nos levasse
de volta aos dias da Filosofia da Natureza (a referência é aos estudos
de Schelling sobre o panteísmo), mostrando assim, na verdade, quão pouca
é a confiança na validade da relação causal entre o somático e o mental.
Mesmo quando a pesquisa mostra que a causa excitante primária é psíquica,
uma investigação mais aprofundada algum dia levará a trilha mais adiante
e descobrirá uma base orgânica para o fato mental. Mas – e é preciso destacar
esta última frase –, se no momento não podemos ver além do mental,5 isto não é motivo para negar-lhe a existência.
Essa frase merece ênfase em um momento que vemos crescer o interesse pelas
assim chamadas neurociências, para as quais apenas o cérebro é tudo, como
se o cérebro pudesse falar de si mesmo. Uma das coisas que eu suponho se
tornam evidentes ao longo da leitura de A interpretação de sonhos,
de Sigmund Freud, é que o homem está constituído fundamentalmente de palavras.
Esse é seu elemento distintivo na escala animal. O fato de falar torna-o diferente
e, até certo ponto, incompreensível.
Quando Freud busca caracterizar as distinções oníricas, em relação à
vida desperta, uma primeira observação é a de que a cena de ação dos
sonhos é diferente da cena da vida ideacional de vigília (p.50). A
referência ele a toma de Gustav Fechner que destacava a importância da
outra cena. Nos sonhos, temos uma alucinação (p.52),
quer dizer, vemos o que não está! É o que dá aquela sensação de que as coisas
de fato aconteceram. Assim fazendo, nos sonhos cada um funciona como em
uma psicose, graças ao que pode manter, durante a vigília, um estado normal.
Havelock Ellis referia-se ao sonho como um mundo de vastas emoções e
pensamentos imperfeitos. É dessa frase, aliás, que Rubens Fonseca retirou
o título para um de seus romances.
Outra preocupação de Freud é com o sentido moral dos sonhos. Ele
parte de uma expressão comum: Nem sonharia em fazer tal coisa (p.70),
e a referenda com Platão quando ele diz que os melhores homens são aqueles
que apenas sonham com o que os outros fazem, antecipando assim o valor
da repressão na formação dos sonhos. Quanto ao por que do sonho,
tudo indica que sua função é a de proteger o sono (p.248)6 utilizando-se, na impossibilidade de uma
linguagem conceitual, de uma forma pictórica (p.89) que serve de disfarce
com o objetivo de assim alcançar a consciência.
É quando se ocupa das relações dos sonhos com as doenças mentais que,
pela primeira vez, ele irá dizer que a característica comum dos sonhos é
a de serem realizações de desejos (p.96), objetivo ao qual
Freud dará especial atenção, especificando mesmo que os desejos que se realizam
nos sonhos, ainda que de forma alucinatória, são sempre desejos infantis.
Já no Capitulo II, quando trata do método para interpretar um sonho
modelo, ele remonta aos antigos métodos populares de interpretação,
dividindo-os em simbólica, quando se trata de interpretar
o sonho como um todo, e decifração, quando se trata de examiná-los
por parte. É para exemplificar o segundo título que ele traz o sonho relatado
por Artemidoro de Daldis. Trata-se de um sonho tido por Alexandre, da Macedônia,
quando sitiava a resistente cidade de Tiro. Perturbado com a longa duração
do sítio, Alexandre sonha com um sátiro dançando sobre seu escudo. Aristander
divide a palavra grega em duas, formando o trocadilho sa tyros, Tiro
é tua, incentivando assim Alexandre a apertar o cerco e dominar a cidade
(p.106, n.1).
O sonho modelo a que se refere é o conhecido como o sonho da injeção
em Irma, e é onde começam a aparecer os primeiros problemas notáveis
de tradução. O primeiro deles é com a palavra solução que, no sonho
e em sua análise, estão corretamente traduzidos desde o alemão lösung,7 mas que anteriormente, ao final da p.107,
é traduzida por remoção. Chamo a atenção para isso porque quando Freud
usa repetidamente a mesma palavra é para dar-lhe um estatuto conceitual.
A edição comemorativa corrigiu essa falha. Sobre o mencionado
sonho, do qual podemos dizer inaugural, temos de dizer que foi tão importante
para Freud a ponto de imaginar que um dia, na casa onde ele teve o sonho,
em Bellevue, durante suas férias, colocariam uma placa com os dizeres:
Nesta
casa, em 25 de julho de 1895, o Segredo dos Sonhos foi revelado ao Dr.
Sigmund Freud.
O Capítulo III é dedicado ao estudo do sonho como realização de um
desejo. Para tal, Freud começa examinando as contradições presentes nos
sonhos, exemplificando com a história popular do empréstimo de uma caldeira,
kassel, que no texto aparece como chaleira – não tendo
sido corrigido em nenhuma das duas traduções mencionadas (pp.128 e 132).
Tendo sido acusado por seu vizinho de ter devolvido danificada a
caldeira que tomara emprestada, o acusado defende-se dizendo, em primeiro
lugar, que havia devolvido a caldeira em perfeitas condições, em segundo,
que a caldeira tinha um buraco quando a tomou emprestado, e, em terceiro,
que de modo algum havia tomado emprestado uma caldeira de seu vizinho.
As contradições nos sonhos parecem ter essas mesmas características, quais
sejam as de eximir o sonhador de qualquer responsabilidade pelo sonhado.
O quarto Capítulo trata da deformação nos sonhos, da Entstellung,
que me parece seria mais bem traduzida por desfiguração uma vez
que esse é o sentido primeiro do termo alemão e mais ainda por tratar-se,
nos sonhos, de figuras. Preocupado em validar sua afirmativa de que os
sonhos constituem-se em realização de desejos, Freud coloca-se a seguinte
dificuldade: como podem os sonhos aflitivos e de angústia (estes que provocam
o despertar) ser realização de desejos? Para responder, ele começa estabelecendo
uma distinção fundamental entre os conteúdos manifesto e latente dos sonhos
(p.144): respectivamente, os que aparecem no relato direto do sonho e aqueles
associados a esse relato. E, como não é fácil, ele ajunta um segundo problema,
usando o mesmo princípio de que é mais fácil quebrar duas nozes juntas do
que uma só, e pergunta pela origem da deformação onírica (p.145). A resposta
vem exemplificada pelo sonho do Tio José, ou o sonho da barba amarela: o
não reconhecimento da realização de desejo no sonho deve-se a alguma defesa
contra o desejo (p.151). Considerando o aspecto infantil sempre presente
nos sonhos, ele lembra um verso do Fausto, de Goethe:
O melhor
do que tu sabes não te atreves
A dizê-lo aos meninos.8
E ele acrescenta que o sonho recebe sua forma mediante a ação de duas forças
psíquicas, uma que constrói o desejo e outra que exerce uma censura sobre
esse desejo. É a censura que provoca a distorção para que, sob disfarce,
possa penetrar na consciência. E entre os diversos disfarces utilizados
pela censura aparece com destaque o que Freud chama de identificação
histérica, por meio da qual o personagem do sonho aparece como outro
que o agente do sonho.
No Capítulo V aparece o material e as fontes do sonho. No mais
das vezes, para não dizer sempre, os sonhos têm sua origem em algum incidente
do dia anterior. Como sempre, os argumentos de Freud apoiam-se nos exemplos.
Entre sua primeira lista de seis sonhos, o último consiste apenas em um
curto fragmento: um homem de pé em um penhasco no meio do mar, à maneira
de Böcklin; e em seguida, sua fonte: Dreyfus na Île du Diable
e notícias que recebera de seus parentes na Inglaterra (p.176). Suponho
que dito assim, o sonho fique ainda mais enigmático, pois quase já não se
escuta falar de Böcklin, cuja referência, ao que tudo indica é a do pintor
Arnold Böcklin9 e ao seu famoso quadro
A ilha dos mortos, Die Toteninsle,
do qual se supõe que Freud tivesse uma cópia em sua casa. Anos mais tarde,
já durante a Segunda Guerra Mundial, quando o quadro foi posto à venda, arrematou-o
Adolf Hitler. O quadro retrata uma minúscula ilha, cercada de rochedos
por todos os lados menos um, cujo centro está ocupado por uma pequena mata
de ciprestes e no seu porto atraca um bote com uma pessoa em pé. Estima-se
que a figura seja o resultado da contração de uma pequena ilha próxima a
Corfu, Ítaca e a ilha dos Feáceos, descrita na Odisséia, e uma outra
pequena ilha, próxima de Veneza, onde o pintor teria enterrado uma filha
morta precocemente. Dreyfus e a Ilha do Diabo estavam em evidência
naqueles dias porque os defensores do Coronel haviam conseguido um novo
julgamento, em 1898, no qual, contudo, fora mantida a sentença condenatória,
de 1894. Foi aí que Zola publicou sua célebre carta Eu acuso que
terminou por possibilitar a localização do verdadeiro traidor e a libertação
do inocente.
É também nesse capítulo que aparece o famoso sonho da monografia botânica,
cuja análise ocupa diversas páginas e na qual Freud retorna a cada tanto.
É na análise desse sonho que ele se utilizará do termo deslocamento,
em alemão Verschiebung, para caracterizar um dos dois principais
mecanismos do inconsciente (p.187). É aqui que aparece, também pela primeira
vez, a expressão trabalho do sonho, Traumarbeit, ao
qual dedicará todo o Sexto Capítulo, o mais longo do livro. É esse trabalho
onírico que torna possível o deslocamento de um conteúdo latente,
reprimido, para um resto diurno, desprovido de importância aparente, mas
carregado de um alto valor psíquico (p.192 e 326). O segundo dos principais
mecanismos do sistema inconsciente, anunciado em uma nota de rodapé (p.190),
a condensação, Verdichtung, será trabalhado extensamente
no primeiro apartado do próximo capítulo.
Tendo aprendido a escrever com a leitura dos clássicos, Freud sabe que
a introdução de um assunto importante não pode ser dada de chofre, e então,
depois de toda uma série de sonhos inocentes, ele diz que o motivo de censura
dos mesmos é, obviamente, o fator sexual, cujo exame, naquele momento,
terá de deixar de lado. So clever! não é verdade?
De seu exame do material infantil como fonte dos sonhos, quero destacar-lhes
dois momentos: um em que, para compensar uma fraqueza de seu pai, ele se
identifica com Aníbal cujo pai, Amílcar Barca, exigiu que ele jurasse tirar
vingança dos romanos (pp.203-10), e outro, quando relata o sonho com o Conde
Thun (p.222). Esse episódio serviu de estímulo para Nicholas Mayer escrever
o romance The seven-per-cent solution, levado à tela, posteriormente,
pelo Diretor Robert Ross, em 1976. Aparece aí o Dr. Watson levando Sherlock
Holmes, viciado em cocaína, para ser tratado pelo Dr. Freud, em Viena.
No interregno, indo relaxar em um clube, ao passar por um corredor, Freud
sofre um encontrão de um tipo grosseiro, quando ambos ficam indignados.
Mais ofendido do que Freud, o Conde Thun pergunta: - O Sr. sabe quem
eu sou? E Freud responde: - Não! Mas sei o que o Sr. é, e para mim
isso basta. Cada vez mais ofendido, o Conde, em um gesto mais de arrogância
que de grandeza, deixa a Freud a escolha das armas para um duelo, e Freud,
sem se sofrer, escolhe raquetes de tênis.
Perdoem-me a digressão, mas o aparente conflito entre as fontes do sonho
– se estão na infância ou no dia anterior ao sonho –, Freud resolve dizendo
que o conteúdo manifesto está ligado às experiências recentes e o conteúdo
latente às experiências mais antigas (p.232). Quem assistiu ao recente
filme de Chistopher Nolan, Inception, traduzido no Brasil como A
Origem, lembrará que o último sonho dentro do sonho representava a cena
mais antiga. Pois é assim que Freud termina esse apartado sobre as fontes
infantis dos sonhos: as camadas mais inferiores são as mais antigas.
Quando Freud examina as fontes somáticas dos sonhos, ele dá um
exemplo próprio, cuja fonte estava em um furúnculo, do tamanho de uma maçã,
nascido na parte anterior do escroto. No sonho (p.244), ele montava um cavalo
cinzento, etc. e tal, e na análise ele conta uma história muito engraçada,
porém apropriada. É a história de Itzig, o cavaleiro dominical (p.246). Quando
lhe perguntaram para onde ia, Itzig respondeu: - Não pergunte a mim!
Pergunte ao cavalo! E foi perguntando ao cavalo que encontrou a interpretação
do sonho.
A tradução do último exemplo de um sonho, cuja fonte está no próprio
corpo (p.253), deve ser corrigida em ambas as edições brasileiras. Em português
lê-se aí que Freud ocupava em Viena dois pavimentos de uma casa. Pois não
é assim! Quando escreve, Freud diz zwei Wohnungen, duas habitações,
e é verdade, mas elas estavam situadas no mesmo primeiro pavimento, ao
qual se tinha acesso por uma escada pública. Foi apenas recentemente que
o Museu Freud passou a ocupar também uma parte do piso térreo dessa mesma
casa.
Quando fala dos sonhos típicos, Freud começa a introduzir o conceito
de elaboração secundária, o qual irá examinar com detenção
no próximo capítulo; é este conceito que dá conta da construção ordenada
e diacrônica do sonho, o qual, em seu estado real, tende a ser sincrônico
(p.334). Faço essa observação porque o título desta parte pode nos enganar:
na verdade, enquanto parece falar de certa tipicidade, que não interessa
para nada, ele vai introduzindo dados teóricos da maior relevância, como
quando diz que quando um a e um b são escritos sucessivamente,
precisam ser lidos como uma única sílaba ab (p.263).10 Ora, é em passagens assim que Lacan se apoia
para dizer que o inconsciente está estruturado como uma linguagem.
É dentre os sonhos típicos, quando fala dos sonhos sobre a morte de
pessoas queridas, que Freud virá falar pela primeira vez, em público,
de suas ideias sobre o Édipo (p.277), as quais, anteriormente, comentara
apenas epistolarmente com seu amigo Fliess. Para que possam ter uma noção
de como essas ideias se desenvolvem lentamente, pari passu, vejam
que a expressão complexo de Édipo só foi surgir dez anos
mais tarde (em Contribuições à psicologia do amor), e por influência
de Gustav Jung. E quando Freud fala em Édipo, ele não pode não falar
em Hamlet, tragédia construída sobre o mesmo estofo, porém com uma
diferença significativa: o avanço secular da repressão na vida emocional
da espécie humana (p.280).
E então o trabalho do sonho, Die Traumarbeit, o longo Capítulo
VI, no qual, logo na abertura, ele diz que é dos pensamentos oníricos,
vale dizer, do conteúdo latente dos sonhos, e não de seu conteúdo manifesto,
que depreendemos sua lösung, sua solução como lhes antecipei que, por
coerência, iria traduzir sempre o termo, enquanto a primeira versão brasileira
preferiu dizer significado e a segunda sentido. Solução
carrega consigo a denotação de enigma. Como bem poderia ter dito
Édipo frente à Esfinge: - Enigmas, sempre enigmas!
É nesse capítulo que Freud trabalha extensamente os mecanismos de condensação, deslocamento, visibilidade e também os símbolos.
É a possibilidade de condensação que permite a construção de um
sonho a partir de toda a massa dos pensamentos oníricos
(p.303). O símil Freud toma da mesma cena quatro do Fausto, que
aqui lhes relato na tradução de Agostinho D’Ornellas. A fala é de Mefistófeles:
Verdade
é que a fábrica de ideias
A um tear se assemelha: cada piso
Vai mil fios mover que se entretecem
Escondidos à vista. Acima, abaixo
Correndo a lançadeira, a cada golpe
Prende mil ligações.11
Sabem que os exemplos se sucedem, às pencas e variados, mas, talvez no
último exemplo ele tenha conseguido condensar a maioria deles ao dizer
que os truques linguísticos das crianças, tratando as palavras
como se fossem objetos e inventando novas linguagens e formas sintáticas
artificiais, servem para mostrar a elaboração do mecanismo (pp.323-24).
O deslocamento é o que possibilita ao essencial (wesentlich)
dos pensamentos oníricos não estarem representados nos sonhos (p.325),
incluídos aí a inversão e as transformações no contrário (p.348).
A característica mais comum dos sonhos provavelmente seja a de que eles
aparecem de forma preponderante por meio de imagens visuais. Os preferidos
são os que admitem imagens visuais (p.366). Daí as pessoas pensarem logo
que os símbolos empregados tenham um valor universal, mas Freud deixa claro
ter verificado isso em muitos poucos casos (p.368).
Um exemplo muito interessante foi o aparecido em um jornal húngaro humorístico,
chamado Fidibusz. Trata-se do Sonho de uma governanta francesa
(p.391-3):
Antes de terminar, quero comentar com vocês, ainda que rapidamente, aliás,
como tudo o mais, a questão dos afetos nos sonhos. Como diz Freud,
quando se é atacado por um ladrão, em um sonho, os ladrões são
imaginários, mas o temor é real (p.492). Isso se deve a um fator muito
simples: quando as experiência e sensações de nossa vida passam a fazer
parte do psiquismo, elas aí se inscrevem por meio de duas representações,
uma chamada de representação palavra e outra de representação afetiva, e
uma das diferenças entre elas é que enquanto a representação palavra pode
sofrer a ação da repressão, a afetiva nunca sofre, por isso muitas vezes
ficamos tristes ou contentes sem saber por quê. Como não se trata de uma
situação agradável, em nenhum dos casos, não é raro que, para nos justificarmos,
estabeleçamos um falso enlace com alguma outra representação que
tenha tido a sorte de também alcançar a consciência.
Depois vem a elaboração secundária, da qual já falamos e então
o Capítulo eminentemente teórico, o Sétimo e último.
Entre outras tantas coisas, ele diz aqui que o texto de um sonho deve
ser tratado como um texto sagrado (p.548), quer dizer, um texto no qual todas
as palavras tem o mesmo valor. Se a Psicanálise é desconficada é porque
uma de suas regras entende no que perturba (stört)
a continuação (Fortsetung) do trabalho uma
resistência (p.551). As traduções preferem, em vez de continuação,
progresso. Quero crer que Freud usa Fortsetung
de caso pensado, pois ele tem demonstrado em outros lugares saber que não
há progresso; o que se ganha por um lado, perde-se pelo outro!
Depois de ter examinado as diversas fontes do sonho, ele não deixa de
reconhecer a presença em todos eles de um ponto obscuro ao qual nunca se
alcança, usando a figura do cogumelo: conforme ele, o sonho nasce também
de seu micélio (p.560).
Para terminar quero apresentar ainda o modelo de Freud para compreender
a formação do sonho. A partir da figura que entre os analistas chamamos de
pente invertido, de cuja primeira forma é preciso retirar
os dentes intermediários e retificar a curva inferior, logo
identificaremos a figura básica de um arco reflexo: no lado esquerdo
a extremidade sensória e no direito a extremidade motora (p.573). É assim
o funcionamento do aparelho psíquico na vida de vigília. Para torná-lo um
pouco mais complexo, Freud introduz algumas modificações nessa figura. Primeiro
ele introduz os dentes correspondentes aos traços de memória,
próximos da extremidade perceptiva, e depois, em uma terceira figura,
introduz os sistemas pré-consciente (Pcs) e inconsciente (Ucs).12 Quer dizer, enquanto na vigília o aparelho
psíquico segue a direção
progrediente, passando pelo inconsciente até chegar à
consciência; durante o sono, o caminho percorrido pelos pensamentos oníricos
é inverso, seguindo um caminho regrediente (p.578). Abolida a motilidade
durante o sono, no lugar da percepção temos uma alucinação. Eis o sonho.
Muito obrigado.
Porto
Alegre, 21 de outubro de2010.
|
Caricatura de Ralph Steadman
1.Rio de Janeiro, Record, 2006.
2. Tradução dirigida por Jayme Salomão.
3. Tradução de Walderedo Ismael de Oliveira.
4. H. Seixas, p.59.
5. Onde a tradução diz mental, nesse parágrafo,
Freud alterna as palavras Seelich, que melhor se traduz por anímico,
e Psychische, que melhor se traduz por psíquico.
6. O sonho é o guardião do sono.
7. Na referida frase - [...] no tocante a essas
estruturas (patológicas), o seu deslindamento (Auflösung)
coincide com a remoção (Lösung) das mesmas –,
os dois termos estão mal. Seria preferível usar dissolução, tanto
por acompanhar a construção semântica de solução, como por dizer
melhor o que acontece: quando algo se dissolve, tal qual um comprimido dissolvido
na água, ele não perde suas propriedades.
8. Goethe, Fausto, Parte I, cena 4, vs.
1841/2.
9. 1827 – 1901.
10. Ver também a p. 335.
11. I, 4, vs. 1915-22.
12. Os parênteses referem-se às expressões inglesas.
escreva aqui seu comentário
|